This is a word you might have seen in the headlines of Italian news stories.
Manovra, as you might guess, can be translated simply as ‘manoeuvre’, a word we’ve borrowed from French to describe a tricky or artful movement.
In Italian, it’s used to describe manoeuvres or manoeuvring much as you would in English:
C’era ampi spazi di manovra
There was ample space to manoeuvre
The verb in the infinitive in manovrare, and there’s no particularly weird grammar to look out for when using it.
lui manovra la barca abilmente
He manouvres the boat skilfully
But often you’ll need to add the verb fare.
to manoeuvre (a car)
fare manovra di parcheggio
To park – literally ‘to do a parking manouvre’
Una volta ho fatto la manovra di Heimlich a mia sorella
I once did the Heimlich manouvre on my sister
So far, so easy to talk about tricky movements.
But then it all gets a little bit murky when you realise that manovra as a verbalso translates as ‘manipulate’, ‘steer’ or ‘influence’; and as a noun, ‘measure’ ‘ruse’, ‘tactic’ or ‘ploy’.
No wonder then that it’s used so often in a political context.
Especially as it can be used to talk about la nuova manovra fiscal, or new taxation measures.
While a manovra finanziaria describes a financial budget, or financial plan.
And while it’s close enough to the meaning in English, it doesn’t always translate exactly:
Il presidente ha manovrato il Congresso per far passare il programma.
The president manoeuvred congress in order to pass the bill.
Apparently, it’s all in the context. This word can have many shades of meaning, but by using it and noticing it you should, it time, have a pretty good idea of what exactly the speaker or writer means.
But it’s definitely a useful word to know, whether for describing your latest hair-raising Italian driving incident or following political conversations between Italian friends.
And as you can see, finding ways to use this word in a sentence doesn’t have to be una manovra difficile.