For members


Italian word of the day: ‘Raffreddato’

Feeling a chill this autumn? Here's a word you can't get by without.

Italian word of the day: 'Raffreddato'
Photo: DepositPhotos

Italians are famously cautious about getting “hit by air”, and for dressing for an Arctic winter before the first autumn leaves have fallen from the trees.

But no matter how well you wrap up, or how careful you are about staying away from open doors and air conditioning units, sadly you're bound to catch the occasional sniffle.

And when that happens, your Italian friends and relatives will no doubt be very concerned and want to discuss it with you at length.

I went through this myself this week after catching a slight cold, and can confirm that today's word is the one you'll find yourself using a lot when faced with the barrage of questions about how, when, and where you caught it – and the endless discussion about which foods will get rid of it quickest.

– sono raffreddato/a

– I've got a cold

As you can see, raffreddato is an adjective. It comes from the noun raffreddore, which means “a cold”, and while you can also say:

– ho il raffreddore

– I've got a cold

I seem to hear sono raffreddato/a used much more often by Italians.

Perhaps because, somehow, using the adjective to describe yourself like this seems to emphasise your symptoms, and the fact that you're being affected by it. And that you're suffering.

– Scusa, sono un po' raffreddata.

– Sorry, I'm a little stuffed up.

And while my British sensibilities prompted me to automatically tell everyone I was fine and ask them to stop fussing, my Italian family members were having absolutely none of it, instead saying things like:

– Che brutto raffreddore è questo! Che sofferenza!

– What a bad cold this is! What suffering!

If things are worse, you might need:

– Ho l'influenza

– I have the flu

And even if your symptoms are milder, there's still a fair chance that an Italian family member will either drag you to the doctor's office, or go to the pharmacist on your behalf and get the pharmacist to speak to you on the phone. Phrases that might help in such situations include:

– Ho una tosse e un raffreddore.

– I've got a cough and a cold

– Ho mal di testa e naso chiuso.

– I've got a headache and a blocked nose

And you can even use this adjective to describe other things that have “gone cold” – although we're not sure how often you'll actually hear it used like this.

le tracce si sono raffreddate qualche settimana fa.

– the trail went cold a few weeks ago.

Do you have an Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


Italian word of the day: ‘Tirocinio’

Let us offer you some (unpaid) experience with this Italian word.

Italian word of the day: 'Tirocinio'

If you’re entering the world of work in Italy, there’s a good chance that at some point you’ll be offered a tirocinio (pronunciation available here). Should you accept?

That all depends on whether you think you’ll get enough benefit (and money – in the unlikely event there is any) out of an internship, which is what this slightly odd-sounding word means.

According to the Accademia della Crusca, Italy’s oldest linguistic academy and the guardians of the Italian language, it comes from the Latin word tirocinium, which has two components.

The first part of the word comes from tirone, the name for a recruit to the Roman military (tirare means – among others things – ‘to shoot’ in Italian).

The second, cinium, comes from canere, meaning ‘to sound’ (a horn) or ‘to play’ (music); a tubicinium was a horn or trumpet player.

Joined together, the two words meant something like ‘a rousing of the recruits’, in the sense of an initiation or learning experience. An intern is a tirocinante.

Tirocinio isn’t the only Italian word for internship: you’ll also hear people talk about a stage (pronounced the French way, like this, as it’s borrowed from French); an intern is a stagista.

That’s the title given to Alessandro, one of the main characters in the Italian comedy series Boris, who starts an internship on the set of the medical soap opera Eyes of the Heart 2 and is soon initiated into the bizarre and dysfunctional world of Roman TV production.

Ho dovuto lavorare presso la mia azienda per sei mesi come stagista prima che mi offrissero un lavoro.
I had to work at my company for six months as an intern before they offered me a job.

Domani inizierò il mio tirocinio – auguratemi buona fortuna!
I start my internship tomorrow – wish me luck!

If you do end up working as a tirocinante or stagista, hopefully it will be less surreal and better remunerated than that of Boris’s protagonist.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.