SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Che palle’

Learning this cheeky phrase doesn't have to be a drag.

'Che palle' written on a chalkboard background.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

There are certain things that crop up whatever language you’re speaking. One such thing – or rather, two – are balls.

Like English and many other languages, Italian has a habit of invoking balls, and just like in English, they’re not the kind you play pingpong with (we hope).

Italians use the same word for the sporty kind of ball and the, um, anatomical kind: una palla (‘a ball’) or le palle (‘balls’). And we could spend a whole week just talking about all the expressions that involve them. 

Avere le palle (‘to have balls’) means you’re bold or brave, rompere le palle a qualcuno (‘to break someone’s balls’) is to be a pain in their neck, raccontare palle (‘to tell balls’) is to lie or tell tall tales, while togliersi dalle palle (literally, ‘to take off by the balls’) means to get the hell out of here.

There are more, but for now let’s concentrate on one of the commonest Italian idioms that feature balls (and also one of the easiest to use): che palle!

Literally ‘what balls!’, it does not correspond to the British exclamation ‘bollocks’ (nonsense); rather, it means ‘what a pain’, ‘how annoying’, or ‘that sucks’.

via GIPHY

Use it to demonstrate your frustration, boredom or disappointment.

È già lunedì… che palle.
It’s Monday already…  what a bummer.

Che palle ‘sti compiti!
This homework is such a drag!

While talking about balls might seem a little risqué, most Italians won’t bat an eyelid if they hear you say che palle – it’s one of those cheeky phrases that sound ruder in English than in Italian. Find more of those here.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Gita fuori porta’

No Italian summer would be complete without this phrase.

Italian expression of the day: 'Gita fuori porta'

As far as Italian summer traditions go, there’s only one thing more quintessentially Italian than the ‘pennica, the post-lunch nap which people from all corners of the country seem to effortlessly slip into with flawless poise and clockwork timing. That one thing is the ‘gita fuori porta’.

You might have already heard the expression on a couple of occasions, but don’t worry if you haven’t. Now that Ferragosto, Italy’s most deeply felt summer holiday, is only a few days away, listen out for it in your next conversation with Italians.

READ ALSO: Why the long August holidays are untouchable for Italians

So before we get into the ins and outs of how the ‘gita fuori porta’ works, what exactly does this phrase mean?

At first glance, the most logical translation might appear to be something like ‘a trip out of the door’. But the word ‘porta’ here has nothing to do with front doors (or houses, for that matter) as it refers instead to a city’s main entry gate.

To this day, the boundaries of most Italian towns are marked by ancient protective walls, generally dating back to Roman or medieval times. Though these walls no longer serve their original purpose, in many cases a town or city centre is still accessed via a number of gates, or ‘porte’.

So, a ‘gita fuori porta’ is a particularly Italian way of describing a trip out of town, whether that be to the seaside, in the countryside or in the mountains. 

Ti va di fare una gita fuori porta questo weekend?

Non troppo, tesoro. Fa troppo caldo.

Do you fancy a trip out of town this weekend?

Not really, honey. It’s too hot.

Marco e Maria stanno organizzando una gita fuori porta. Cosa ne pensi di unirti a loro?

Va bene, a patto che lo scegliamo noi il ristorante questa volta.

Marco and Maria are organising a trip out of town. What do you say we join them?

Okay, as long as we pick the restaurant this time around.

But what’s so special about a trip out of town done the Italian way?

Regardless of whether it’s a family trip or a trip with friends, the gita has a precise set of features that all Italians seem to be aware of from a very young age, almost as though  information on how to execute the proper gita came embedded in their own genetic setup.

Firstly, a gita is intended as a day trip, leaving no later than 10am and returning home by dinner time. Secondly, the journey to the chosen destination is always of short or medium length (i.e. rarely longer than two or two and half hours) and is made by car or motorcycle.  

Last but not least, the gita is always a hugely important social event and the smooth unfolding of the trip is seen as vitally important. As such, a number of rituals precede the days and hours before the momentous getaway.

These include: anxiously looking at weather forecasts and updates starting from over a week before the trip; concocting detailed back-up plans “just in case the weather experts get it wrong”; and finally, meticulously reading the reviews of any bar, restaurant or trattoria in a 50-kilometre radius of the chosen destination.

So, should you be tempted to join a trip all’italiana (Italian-style), make sure you do all of the above.

You might also hear the term ‘scampagnata’ used instead of ‘gita fuori porta’. 

Though the term may suggest otherwise – ‘campagna’ means countryside in Italian – ‘scampagnata’ has exactly the same meaning as ‘gita fuori porta’, thus referring to all possible sorts of day trip, not just those to the countryside.

Faremo una scampagnata ad Asolo per Ferragosto.

Ah, bello. Merita veramente una visita.

We’ll be in Asolo for Ferragosto.

Oh, nice. It’s definitely worth a visit.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS