SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian expression of the day: ‘Piano piano’

Struggling to remember all these Italian words? Don't worry: little by little this one will stick.

Italian expression of the day: 'Piano piano'

Learning a new language sometimes feels like an uphill slog. Why are there so many words that mean the same thing? How can you tell that verb’s irregular? Who says nouns have genders, anyway?

So it’s reassuring to be told, sometimes, hey – take it slowly. No rush. 

That’s how I first encountered today’s phrase: as a new arrival in Rome, struggling to explain to my elderly neighbour why I was moving in, to the woman from the telephone company that I needed internet, or to the repair guy that I’d spilled soup on my laptop and it was making a weird noise. 

Each one told me “piano piano” – ‘no hurry’ – and lo, I have wifi, I’m still using the same laptop and my neighbour recognizes me most days (she’s in her 80s, after all). And now I’m the one to tell her, when I see her coming home behind me and hold the lift, “piano piano, Signora, piano piano”.

While the word piano means a number of things (as an adverb, slowly; gently; carefully; quietly; or when it’s a noun, a plan), when it’s repeated it usually means gradually or little by little. You might also see it written as pian piano, or for emphasis, pian pianino (‘little by very little bit’). 

Pian piano ha acquistato una certa esperienza.
Gradually she gained experience.

Versare l’olio piano piano.
Add the oil little by little.

Pian pianino siamo arrivati.
Slowly but surely, we got there.

By extension, when you say it someone as an instruction it means ‘go slowly’, or even implicitly, ‘don’t worry, you’ll get there’.

Dai, con calma, piano piano.
Come on, nice and easy, take it slow. 

Just bear in mind that depending on context, piano piano can also mean ‘be quiet’, ‘be gentle’ or even ‘calm down’ – so someone might alternatively be telling you to keep it down, be more careful, or chill the heck out.

Fate piano piano, il bambino dorme.
Be quiet, the baby’s sleeping.

Piano piano, è fragile.
Careful, it’s fragile.

And like all great Italian expressions, it comes with its own hand gesture: palms up, pushing down and away a few times. Here’s Cristiano Ronaldo to demonstrate how.

Do you have a favourite Italian word, phrase or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Conosco i miei polli’

We know what we're dealing with with this Italian phrase.

Italian expression of the day: 'Conosco i miei polli'

You don’t have to be a poultry farmer to go around telling people ‘conosco i miei polli’ – literally, ‘I know my chickens’ – in Italian.

There’s no perfect translation, but it means something along the lines of ‘I know who I’m dealing with/ what they can get up to/ what they’re like’; I know what to expect from them, for better or worse.

It usually implies slightly mischievously that the people or person being discussed could be troublemakers, and that the speaker has the necessary knowledge to deal with them effectively.

You might think of it as ‘I know what those little devils/rascals are like’ if referring to naughty children, or ‘I know how those jokers/b******s operate’ if discussing petty officials or difficult colleagues.

Saranno tornati entro la mattinata; fidati, conosco i miei polli.
They’ll be back by morning; trust me, I know what I’m talking about.

Conosco i miei polli; vedrete che arriveranno alla riunione con mezz’ora di ritardo e daranno la colpa al traffico.
I know them: you’ll see, they’ll get to the meeting half an hour late and blame it on the traffic.

Business Guy Nbc GIF by Sunnyside

According to at least one source, the full original phrase is ‘conosco i miei polli alla calzetta‘, or ‘I know my chickens by their stockings’.

It refers back to a time when chickens roamed the streets or shared courtyards freely.

So they didn’t get mixed up, each bird had a little scrap of coloured cloth tied around their foot that allowed each owner to quickly spot their chicken.

The next time you’re dealing with some tricky characters, you’ll know just what to say.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS