SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Italian word of the day: ‘Inoltre’

This is a helpful word to know. Besides, it's really easy to use.

Italian word of the day: 'Inoltre'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

You could be forgiven for thinking that this word, which looks like in + oltre (“in” and “other”) could mean “otherwise”, “on the other hand”, or something similar.

It doesn't. It actually means “besides” or “moreover”.

You use it when you want to give another reason for something, and it's really good for making clever points in all those Italian arguments you'll soon be taking part in.

For example:

– Inoltre, il cibo era freddo quando è arrivato.

– Besides, the food was cold when it arrived.

– È brutto e inoltre cattivo.

– He’s ugly and mean, too.

– Inoltre, non ha chiesto scusa!

– What's more, she hasn't apologised!

But you'll hear this word used in all kinds of situations, including formal ones.

In English, we might never use the words “furthermore” and “moreover” outside of essay writing, but inoltre can be used to mean both.

Listen out for it during your next brush with Italian bureaucracy, and you probably won't be disappointed.

– Occorre, inoltre, la fotocopia della carta d’identità.

– Moreover, a photocopy of your ID card is needed.

– Inoltre, è necessario soddisfare requisiti specifici.

– Furthermore, you must meet specific requirements.

– Puoi pagare le bollette online. Inoltre, è possibile controllare il saldo.

You can pay bills online. Additionally, you can check your balance.

We think this word is a pretty good one to know. Besides, it's not difficult to say: in-ol-treh, with the stress on the second syllable.

And what's more, inoltre is a handy little “bridge” word; a word that can fill in gaps in sentences, buy you a few seconds of thinking time, and help you sound a little bit more fluent (if used properly, of course!)

We think these little words are extremely useful.

Do you have a favourite Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Tirocinio’

Let us offer you some (unpaid) experience with this Italian word.

Italian word of the day: 'Tirocinio'

If you’re entering the world of work in Italy, there’s a good chance that at some point you’ll be offered a tirocinio (pronunciation available here). Should you accept?

That all depends on whether you think you’ll get enough benefit (and money – in the unlikely event there is any) out of an internship, which is what this slightly odd-sounding word means.

According to the Accademia della Crusca, Italy’s oldest linguistic academy and the guardians of the Italian language, it comes from the Latin word tirocinium, which has two components.

The first part of the word comes from tirone, the name for a recruit to the Roman military (tirare means – among others things – ‘to shoot’ in Italian).

The second, cinium, comes from canere, meaning ‘to sound’ (a horn) or ‘to play’ (music); a tubicinium was a horn or trumpet player.

Joined together, the two words meant something like ‘a rousing of the recruits’, in the sense of an initiation or learning experience. An intern is a tirocinante.

Tirocinio isn’t the only Italian word for internship: you’ll also hear people talk about a stage (pronounced the French way, like this, as it’s borrowed from French); an intern is a stagista.

That’s the title given to Alessandro, one of the main characters in the Italian comedy series Boris, who starts an internship on the set of the medical soap opera Eyes of the Heart 2 and is soon initiated into the bizarre and dysfunctional world of Roman TV production.

Ho dovuto lavorare presso la mia azienda per sei mesi come stagista prima che mi offrissero un lavoro.
I had to work at my company for six months as an intern before they offered me a job.

Domani inizierò il mio tirocinio – auguratemi buona fortuna!
I start my internship tomorrow – wish me luck!

If you do end up working as a tirocinante or stagista, hopefully it will be less surreal and better remunerated than that of Boris’s protagonist.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS