Italian word of the day: ‘Fuori’

Don't leave this word out of your Italian vocabulary.

Italian word of the day: 'Fuori'
Photo: Annie Spratt/Unsplash

You've probably come across fuori before: pronounced “fw-ori”, it means 'out'. 

Taken from 'foris', a Latin word for 'door', you can use it to refer to anything beyond a threshold – whether it's 'outside', 'outdoors' or simply 'out'.

Ti aspetto fuori.
I’ll wait for you outside.

Ceniamo fuori?
Shall we eat outdoors? or Shall we eat out (at a restaurant)?

Tiralo fuori dalla scatola.
Take it out of the box.

Sono stato fuori tutto il giorno.
I was out (of the house) all day.

You can even order someone “Fuori!” – 'Get out of here!”

But just like 'out', fuori doesn't always have to mean physically 'outside'. 

You can say that something is 'out of the question' (fuori questione), 'out of order' (fuori servizio), 'out of place' (fuori luogo), 'out of the way' (fuori mano) or 'out of the ordinary' (fuori del comune).

And you certainly don't want to be fuori strada: it means literally 'off the road' or 'going the wrong way', but figuratively it also indicates you're 'on the wrong track' or 'barking up the wrong tree'.

Sei fuori strada, il centro è dall’altra parte.
You’re going the wrong way, the centre is the other way.

Se la pensi così sei completamente fuori strada.
If that’s what you think, you’re on completely the wrong track.

Even worse is being fuori di testa: 'out of your mind', 'crazy' or 'nuts'. You might hear this one shortened to just “sei fuori!” ('you're crazy!') when someone finds you particularly hard to take seriously.

It also crops up in the phrasal verb far fuori (literally, 'to put outside'), which is an informal way to describe 'polishing off' or 'doing away' with something (or someone). 

Ha fatto fuori tutti i biscotti.
He polished off all the biscuits.

Se minacci la mia famiglia io ti faccio fuori!
If you threaten my family, I'll kill you!

You'd have to be really fuori to do that.

Do you have a favourite Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


Italian word of the day: ‘Inciucio’

Here's a word you'll need to deal with ahead of Italy's elections.

Italian word of the day: 'Inciucio'

With two days to go until Sunday’s general election, there’s talk of a potential ’inciucio’ everywhere from the pages of newspapers to the heated conversations at sports bars up and down the country.

So what is an ‘inciucio’ and why does the word seem to be on everyone’s lips whenever Italy faces elections?

Briefly, ‘inciucio’ is political jargon that describes any type of dubious agreement or, if you will, compromise reached by two or more political parties generally holding opposite views and ideals.

There’s no direct translation into English, though a native speaker would probably refer to it as something of a dodgy backroom deal.

Non c’è una maggioranza chiara. 

Eh, figurati. Faranno il solito inciucio.

There isn’t a clear-cut majority.

Oh, that’s not new. They’ll go for the usual deal.

Such an agreement is usually necessary when forming a large coalition government, with terms largely assumed to be based on the “you scratch my back, I scratch yours” principle. 

READ ALSO: Salvini vs Meloni: Can Italy’s far-right rivals put differences aside?

With that definition in mind, it’s hard not to see why ‘inciucio’ is such a commonly-used word in Italy, a country whose political class has historically been partial to improbable alliances with their previously hated rivals. 

Cosa pensi delle prossime elezioni?

Preferisco non pensare. Ne ho avuto abbastanza di questi inciuci. 

What do you think of the next elections?

I’d rather not think. I’ve had enough of these political deals.

Purtroppo, con questa legge elettorale, l’inciucio tra partiti è l’unica via per avere un governo…

Fammi un piacere. Gli inciuci esistevano anche 60 anni fa, molto prima di questa legge elettorale.

Sadly, with the current electoral system, a compromise between different parties is the only way to form a new government.

Do me a favour. These types of agreements existed 60 years ago, well before the present electoral system.

While the noble art of the inciucio goes back a long way in the history of republican Italy, the term itself was only coined in 1995 by Massimo D’Alema, then secretary of the left-wing Democratic Party (PD). 

The expression only rose to popularity a couple of years later, when the founder of the term thought it fit to put the word to good use and reached a ‘non-aggression pact’ with the then-leaders of Italy’s right-wing coalition – the agreement went down in history as the patto della crostata or ‘pie pact’ – but we’ll keep that story for another time.

Ever since then, the term ‘inciucio’ has been regularly used by political commentators as well as the wider public to discuss the various power plays of the country’s major political forces.

For instance, the most classic of inciuci was at the foundation of Giuseppe Conte’s first cabinet back in 2018, when Matteo Salvini’s League and Luigi Di Maio’s Five-Star Movement unexpectedly found sufficient common ground to form a coalition government.

So, will we see another inciucio this time around?

Given the unpredictable nature of Italian politics, you’ll forgive us for not ruling out the possibility of another inciucio just yet.