For members


Italian expression of the day: ‘Di solito’

Here's a phrase Italian language beginners usually overlook.

Italian expression of the day: 'Di solito'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

When we want to say “usually” in Italian, it is of course easiest to reach for the adverb usualmente – which helpfully sounds very similar. 

We have an easy time recognising the meaning of Italian (regular) adverbs, which simply have the Italian -mente suffix tacked on instead of the English -ly.

While there are plenty of Italian false friends to beware of, usualmente is one that means what it seems to.

But it’s a shame to keep using that one word when Italian has at least a dozen others, including normalmente, comunemente, ordinariamente, tradizionalmente, and abitualmente.

And one slightly different phrase you’ll hear used often in spoken Italian is di solito (pronounced ‘di-SOL-i-toh’).

It too is an adverb, and it means the same thing as usualmente: usually, or ordinarily.

Di solito rientro a casa verso le sei.
– I usually get home at about six o’clock
– Il parco, di solito, è pieno di famiglie.
– The park is usually full of families.
You can use the similar adverb solitamente in much the same way. 
– Le immagine solitamente sono di bassa qualità
– The photos are usually of poor quality
– Non bevo molto vino solitamente.
– I don’t usually drink much wine
Both come from the word solito, meaning “usual”:
– vediamoci domani alla solita ora
– See you tomorrow at the usual time 
Solito comes from the Latin verb soleo, meaning “to have the habit of “. But unlike with the other (also Latin-derived) synonyms above, this one hasn’t made the journey across into English.
It’s also how you’ll ask for your “usual” at the coffee bar once you’ve become a regular.
– il solito per favore
– the usual please
Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


Italian word of the day: ‘Inciucio’

Here's a word you'll need to deal with ahead of Italy's elections.

Italian word of the day: 'Inciucio'

With two days to go until Sunday’s general election, there’s talk of a potential ’inciucio’ everywhere from the pages of newspapers to the heated conversations at sports bars up and down the country.

So what is an ‘inciucio’ and why does the word seem to be on everyone’s lips whenever Italy faces elections?

Briefly, ‘inciucio’ is political jargon that describes any type of dubious agreement or, if you will, compromise reached by two or more political parties generally holding opposite views and ideals.

There’s no direct translation into English, though a native speaker would probably refer to it as something of a dodgy backroom deal.

Non c’è una maggioranza chiara. 

Eh, figurati. Faranno il solito inciucio.

There isn’t a clear-cut majority.

Oh, that’s not new. They’ll go for the usual deal.

Such an agreement is usually necessary when forming a large coalition government, with terms largely assumed to be based on the “you scratch my back, I scratch yours” principle. 

READ ALSO: Salvini vs Meloni: Can Italy’s far-right rivals put differences aside?

With that definition in mind, it’s hard not to see why ‘inciucio’ is such a commonly-used word in Italy, a country whose political class has historically been partial to improbable alliances with their previously hated rivals. 

Cosa pensi delle prossime elezioni?

Preferisco non pensare. Ne ho avuto abbastanza di questi inciuci. 

What do you think of the next elections?

I’d rather not think. I’ve had enough of these political deals.

Purtroppo, con questa legge elettorale, l’inciucio tra partiti è l’unica via per avere un governo…

Fammi un piacere. Gli inciuci esistevano anche 60 anni fa, molto prima di questa legge elettorale.

Sadly, with the current electoral system, a compromise between different parties is the only way to form a new government.

Do me a favour. These types of agreements existed 60 years ago, well before the present electoral system.

While the noble art of the inciucio goes back a long way in the history of republican Italy, the term itself was only coined in 1995 by Massimo D’Alema, then secretary of the left-wing Democratic Party (PD). 

The expression only rose to popularity a couple of years later, when the founder of the term thought it fit to put the word to good use and reached a ‘non-aggression pact’ with the then-leaders of Italy’s right-wing coalition – the agreement went down in history as the patto della crostata or ‘pie pact’ – but we’ll keep that story for another time.

Ever since then, the term ‘inciucio’ has been regularly used by political commentators as well as the wider public to discuss the various power plays of the country’s major political forces.

For instance, the most classic of inciuci was at the foundation of Giuseppe Conte’s first cabinet back in 2018, when Matteo Salvini’s League and Luigi Di Maio’s Five-Star Movement unexpectedly found sufficient common ground to form a coalition government.

So, will we see another inciucio this time around?

Given the unpredictable nature of Italian politics, you’ll forgive us for not ruling out the possibility of another inciucio just yet.