You may be familiar with the encouraging Italian word forza, used to reassure people that they can make it through difficult times.
But what about per forza?
You'll hear this phrase at the end of all kinds of statements, and the meaning is far from obvious. But it's not the same as forza on its own.
Literally, it means “by force”.
– l'ha fatto per forza
– he was forced to do it
The verb forzare, as you might expect, means “to force”, and is mostly used to talk about having to do things unwillingly.
– hanno forzato la mia volontà
– they forced me into it
But often that's not what it means at all.
Figuratively speaking, the same phrase can be used as an adverb to mean “of course” or “necessarily”:
– Se lo chiedi così, per forza dirà di sì.
– If you ask like that, of course he'll say yes.
You might hear it tacked on to the end of statements, much as we might add “obviously” in English.
– Non dovete dire qualcosa per forza.
– You don't have to say anything, obviously.