SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Afa’

When it's getting hot and sticky in Italy, here's the word you need.

Italian word of the day: 'Afa'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It’s not just another word for a heatwave (ondata di caldo, or canicola).

Afa (pronounced “af-fah”) describes the particular type of oppressive, sultry heat that results from high humidity in Italy.

You’ll hear it used in weather reports to describe those days that feel stifling even though the temperature isn’t particularly high (at least, not by Italian standards).

– L’afa è in arrivo

The humid weather is on its way

It doesn’t translate exactly into English. Dictionaries use words like ‘muggy’, and ‘close’, but that doesn’t fully capture it.

-Senti che afa!

-Just feel how hot and muggy it is!

-C’è un’afa terribile 

-It’s terribly close

For one thing, this onomatopoeic term sounds like the sort of exhalation you might make when you’re feeling far too hot to move.

More than just being a bit stuffy, afa can describe a hot humidity and stillness that feels truly oppressive. It evokes those hot summer nights where the air is soup-like and you just can’t get to sleep.

There’s also the adjective afóso

This is used to describe stifling summer heat, and it’s probably a little too poetic for everyday use.

The Treccani dictionary in fact gives a line from a poem by Giovanni Papini as an example:

– nei meriggi afósi, quando l’aria trema tutta di calore

– At sultry noon, when the air trembles all over with heat

Some people say the arrival of l’afa in early summer is a bittersweet thing – the wave of humidity brings with it memories of first beach trips of past summers, and signals that it’s almost time for this year’s holidays to begin.

After all, it’ll soon be much too hot to do anything else.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A meno che’

You might want some help mastering this phrase, unless your Italian is already advanced.

Italian expression of the day: 'A meno che'

It’s always helpful to have a little caveat up your sleeve when making plans – just in case something crops up and you need to change course.

In English, there’s a pretty simple way to express this idea: we just use the word ‘unless’ followed by the present simple.

Italian, however, is a bit more complicated. We need to add a non after a meno che – something that can trip up anglophones – and then follow this with a subjunctive, since we’re talking about a hypothetical situation.

Potremmo andare a fare un giro in bicicletta, a meno che tu non abbia da fare?
We could go for a bike ride, unless you’re busy?

La festa si terrà all’aperto, a meno che non piova.
She’ll have the party outdoors unless it rains.

To wrap your head around this addition of a negative, it can help to think of the Italian translation less as “unless XYZ is the case” so much as something along the lines of “as long as XYZ weren’t the case.”

A meno che is the most common variant you’ll hear, but if you want to mix things up a bit, you could instead use any of salvo che, tranne che, or eccetto che.

Il rimborso sarà effettuato entro 24 ore, signora, salvo che Lei non cambi idea prima di allora.
The refund will be processed within 24 hours, madam, unless you change your mind before then.

L’intervento chirurgico non è necessario, tranne che i sintomi non causino dolore.
Surgery isn’t necessary unless the symptoms are causing you any pain.

Unless you’ve been watching TV throughout this explainer, we’re sure you’ll be confidently using a meno che and its equivalents in no time.

Do you have a favourite Italian word, phrase or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS