For members


Italian word of the day: ‘Schivare’

Don’t avoid this useful word.

Italian word of the day schivare
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

We’re all prone to avoidant behaviours from time to time, and Italians, despite being more sociable than many of their northern European counterparts, are no exception.

Whether you’re avoiding a person or swerving out of the way of a pothole, there’s one verb in Italian that will do the job: schivare (pronounced skee-VAR-ay).

The word has the same root as schifare (to disgust or make sick): the early German Franconian dialect word skiuhjan, meaning to respect or revere something.

With schivare, this evolved into the idea of steering clear of something out of a sense of respect or reverence, and then just into avoiding altogether (with schifare it mutated one step further, becoming ‘to repulse’).

Schivare can mean to dodge or avoid a physical object, a situation or encounter, or a person.

È un soldato, è abituato a schivare lame e proiettili.
He’s a soldier, he’s used to dodging blades and bullets.

Devi imparare a schivare le buche guidando a Rome.
You have to learn to avoid the potholes driving in Rome.

Non so perché tutti mi schivano.
I don’t know why everyone’s avoiding me.

Bel modo di schivare la domanda.
Nice way to dodge the question.

The phrase ‘to dodge a bullet’, meaning to escape an undesirable situation or outcome, translates directly into Italian as schivare un proiettile.

Abbiamo schivato un proiettile, fidati.
We dodged a bullet, trust me.

Related to schivare, the adjective schivo/a means shy, timid, reserved, or self-effacing.

È una tipa schiva, non parla mai di se stessa.
She’s a reserved person, she never talks about herself.

È un animale d’indole schivo che non tende a mescolarsi ad uccelli di altre specie.
It’s an animal with a shy nature that tends not to mix with birds of other species.

Don’t be schivo! Try out these words in a conversation this week.

Do you have an Italian phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


Italian expression of the day: ‘Gita fuori porta’

No Italian summer would be complete without this phrase.

Italian expression of the day: 'Gita fuori porta'

As far as Italian summer traditions go, there’s only one thing more quintessentially Italian than the ‘pennica, the post-lunch nap which people from all corners of the country seem to effortlessly slip into with flawless poise and clockwork timing. That one thing is the ‘gita fuori porta’.

You might have already heard the expression on a couple of occasions, but don’t worry if you haven’t. Now that Ferragosto, Italy’s most deeply felt summer holiday, is only a few days away, listen out for it in your next conversation with Italians.

READ ALSO: Why the long August holidays are untouchable for Italians

So before we get into the ins and outs of how the ‘gita fuori porta’ works, what exactly does this phrase mean?

At first glance, the most logical translation might appear to be something like ‘a trip out of the door’. But the word ‘porta’ here has nothing to do with front doors (or houses, for that matter) as it refers instead to a city’s main entry gate.

To this day, the boundaries of most Italian towns are marked by ancient protective walls, generally dating back to Roman or medieval times. Though these walls no longer serve their original purpose, in many cases a town or city centre is still accessed via a number of gates, or ‘porte’.

So, a ‘gita fuori porta’ is a particularly Italian way of describing a trip out of town, whether that be to the seaside, in the countryside or in the mountains. 

Ti va di fare una gita fuori porta questo weekend?

Non troppo, tesoro. Fa troppo caldo.

Do you fancy a trip out of town this weekend?

Not really, honey. It’s too hot.

Marco e Maria stanno organizzando una gita fuori porta. Cosa ne pensi di unirti a loro?

Va bene, a patto che lo scegliamo noi il ristorante questa volta.

Marco and Maria are organising a trip out of town. What do you say we join them?

Okay, as long as we pick the restaurant this time around.

But what’s so special about a trip out of town done the Italian way?

Regardless of whether it’s a family trip or a trip with friends, the gita has a precise set of features that all Italians seem to be aware of from a very young age, almost as though  information on how to execute the proper gita came embedded in their own genetic setup.

Firstly, a gita is intended as a day trip, leaving no later than 10am and returning home by dinner time. Secondly, the journey to the chosen destination is always of short or medium length (i.e. rarely longer than two or two and half hours) and is made by car or motorcycle.  

Last but not least, the gita is always a hugely important social event and the smooth unfolding of the trip is seen as vitally important. As such, a number of rituals precede the days and hours before the momentous getaway.

These include: anxiously looking at weather forecasts and updates starting from over a week before the trip; concocting detailed back-up plans “just in case the weather experts get it wrong”; and finally, meticulously reading the reviews of any bar, restaurant or trattoria in a 50-kilometre radius of the chosen destination.

So, should you be tempted to join a trip all’italiana (Italian-style), make sure you do all of the above.

You might also hear the term ‘scampagnata’ used instead of ‘gita fuori porta’. 

Though the term may suggest otherwise – ‘campagna’ means countryside in Italian – ‘scampagnata’ has exactly the same meaning as ‘gita fuori porta’, thus referring to all possible sorts of day trip, not just those to the countryside.

Faremo una scampagnata ad Asolo per Ferragosto.

Ah, bello. Merita veramente una visita.

We’ll be in Asolo for Ferragosto.

Oh, nice. It’s definitely worth a visit.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.