SHARE
COPY LINK

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Proprio’

You'd be surprised how often this is just the word you need.

Italian word of the day: 'Proprio'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Proprio is one of those words you encounter in Italy a dozen times a day. You might see a gelateria advertising its “produzione propria”, for instance, or hear someone agree with you that “è proprio così”.

The various meanings might seem slippery when you first try to grasp them, but I promise they all make sense.

Let’s start by looking at what the word reminds you of in English. Proprio – it sounds a lot like ‘proper’, doesn’t it? And that is indeed one of the ways you can translate it: as an adjective that means ‘appropriate’ or ‘fitting’.

È importante usare il termine proprio.
It’s important to use the proper term.

Non è questa la sede propria per parlarne.
This isn’t the proper place to discuss it.

But there’s another English that proprio brings to mind: ‘proprietary’. Like that term, proprio suggests that something belongs to you, that it’s all your ‘own’.

L’ho visto con i miei propri occhi.
I saw it with my own eyes.

Ogni automobile ha la propria targa.
Every vehicle has its own number plate.

di produzione propria
made in-house (literally: of own production)

In fact proprio can be used to described things that are so much your own that they pretty much sum you up – like the traits that are ‘characteristic’ or ‘typical’ of you.

Il clima umido è proprio di questa regione.
A wet climate is typical of this region.

What’s really handy is that, like ‘own’, proprio can be used like a possessive pronoun, to stand in for a noun that you don’t want to repeat (just remember to give it the same gender as the word you’re replacing).

Se dai la tua approvazione anche gli altri daranno la propia.
If you give your approval, the others will give theirs (or: their own).

Indeed, proprio can be used in many of same ways we say ‘own’ in English, including as a noun.

Ognuno si prenda il proprio.
Everybody take their own.

Lavoro in proprio.
I work on my own (i.e. for myself, independently).

Ho una casa in proprio.
I have a house of my own.

So far, so consistent. But there’s another way to use proprio: as an adverb.

And here’s when the meaning changes somewhat, to ‘exactly’…

È andata proprio così.
That’s exactly how it went.

Proprio così!
Exactly! Or: Just like that!

… or ‘really’ and ‘truly’…

Mi ha fatto proprio piacere incontrarti.
It was truly a pleasure to meet you.

Era proprio lui!
It was really him!

… or just to reinforce what you’re saying, whether it’s positive or negative.

Non mi piace proprio.
I really don’t like it at all.

Grazie, ho proprio mangiato abbastanza.
Thank you, I’ve really had enough to eat.

Mi ha telefonato proprio ora.
She called me just this minute.

Proprio in this last sense is sort of the equivalent of ‘really’ in English, which explains why you hear it quite so much. You can really (!) add it to anything… and I do mean anything.

See our complete Word of the Day archive here. Do you have a favourite Italian word or phrase you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Avere un diavolo per capello’

No need to blow your top about this Italian phrase.

Italian expression of the day: 'Avere un diavolo per capello'

At one point or another, we’ve all had un diavolo per capello – ‘a devil by the hair’.

This isn’t a devil on your shoulder – the little voice encouraging you do so something bad or mischievous.

The demon is this phrase isn’t devious but seething, making the person whose locks it is clutching furious, enraged, or extremely irritable.

State attenti alla signora Russo, ha un diavolo per capello stamattina. 
Watch out for Mrs. Russo, she’s in a foul mood this morning.

Ha abbandonato la riunione con un diavolo per capello.
He walked out of the meeting in a fury.

You might picture someone tearing their hair out in rage, or a furious djinn perched on someone’s head directing their movements.

Angry Inside Out GIF by Disney Pixar

Another common Italian expression involving the devil is fare il diavolo a quattro.

This phrase can mean any of raising hell – either by causing a ruckus or kicking up a fuss – or going to great lengths to get something.

Ha fatto il diavolo a quattro quando le hanno detto che l’orario di visita era finito e non l’hanno fatta entrare.
She screamed blue murder when they told her visiting hours were over and wouldn’t let her in.

Ho fatto il diavolo a quattro per ottenere quel permesso.
I fought like hell to get that permit.

It’s unclear quite how a phrase which literally translates as something along the lines of ‘doing the devil by four’ came to have its current meaning – according to the Treccani dictionary, there are a couple of explanations.

One is that in some profane medieval art that involved religious imagery, the devil was often depicted along with the number four.

Another is that when the devil was represented on stage, he had so many different guises that four actors were required to play him in order to avoid having too long a time between costume changes.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS