Italy's news in English

Editions:  Austria · Denmark · France · Germany · Italy · Norway · Spain · Sweden · Switzerland

Italian word of the day: 'Pasticcio'

Share this article

Italian word of the day: 'Pasticcio'
DepositPhotos
13:08 CET+01:00
Like all the best things in life, it started with macaroni.

What does pasticcio mean? You'd probably imagine it means the same thing as the French word pastiche, which we borrowed into English long ago. But the French word was in turn borrowed from the Italian pasticcio

Pasticcio, from the word pasta, is what Italians call a kind of "macaroni pie," or a least, they did a few hundred years ago.

It was apparently a kind of beef casserole topped with pasta and baked in the oven. Sounds pretty good.

English-speakers who'd somehow become familiar with this messy, multi-layered dish had begun to apply the name to various sorts of hodgepodges (musical, literary, or otherwise) by the 18th century, according to one dictionary.

  • La canzone era in realita un pasticcio di tre melodie diversi
  • The song was really a pasticcio of three different tunes

For over a hundred years English speakers were happily using the word pasticcio, until we discovered the French word pastiche sometime in the late 1800s and started using that instead.

Although you might still come across pasticcio in English, pastiche is now much more common.

While pastiche is usually taken to mean a combination or hodgepodge, artfully done or not, Italians take it a step further.

When something is a pasticcio, it's a mess. The kind of mess that you don't get yourself out of easily.

  • è proprio un bel pasticcio
  • it's a real mess
  • cacciarsi nei pasticci 
  • to get into trouble

One place you could look for examples of exactly the kind of complex, multi layered, scandal-ridden mass of irregularities and confusion that would merit the description of pasticcio would be in politics (Italian or otherwise.)

It's a bit like getting into a pickle in English, but perhaps with the implication of more chaos.

  • L'indiscrezione del ministro ha messo tutti in un bel pasticcio
  • The minister's indiscretion has got us into a real pickle

There's even a verb, pasticciare, which means to screw up, mess with, or make a mess of something.

  • l'avevo detto di non pasticciare con quello
  • I told you not to mess with that 

And a pasticcione is a bungler, or a person who messes everything up.

And yes, it can still also be used simply to talk about pie.

  • un pasticcio di carne
  • A meat pie

 

 
Get notified about breaking news on The Local

Share this article

The Local is not responsible for content posted by users.
Become a Member or sign-in to leave a comment.

From our sponsors

This cloud-based agency takes remote working to the next level

Be honest, who hasn't dreamed of working remotely with all the perks of employment? If you've got the skills, you only need to look UP to make that dream a reality.