Italian word of the day: ‘Caso’

There's a chance there's more to this word than you think.

Italian word of the day: 'Caso'
Photo: DepositPhotos

This one's easy, you might be tempted to think to yourself: caso – that's just like 'case'. 

Click here to hear caso pronounced.

Well, yes and no. Caso can indeed be translated that way, and it turns up in many of the same expressions that feature 'case' in English. Like our version, caso can refer to an instance, event or set of circumstances – real or imagined.

Si sono registrati dei casi di malaria.
Cases of malaria have been reported.

Ti do il mio numero di telefono, nel caso che tu venga a Roma.
I'll give you my phone number, in case you come to Rome.
(NB: note the subjunctive in the second clause, because it's hypothetical.)

In ogni caso non ci perdi niente.
In any case, you've got nothing to lose.

In tal caso dovremo rimandare la partenza.
In that case we'll have to put off our departure.

nel migliore/peggiore dei casi…
in the best/worst case scenario…

But there are plenty of ways you can use caso where 'case' wouldn't fit in English. Notably, it's another word for 'chance' or 'fate'.

È un puro caso.
It's sheer chance.

Il caso ci ha fatto incontrare.
It was fate that we should meet.

A very useful expression you'll want to remember is per caso, which means 'by chance'. Just be careful not to mix it up with a caso, which is 'at random'.

Ci siamo rivisti per caso.
We met again by chance.

Per caso, avresti dieci euro da darmi?
Could you spare me ten euros, by any chance?

Scelgono i nomi a caso. 
They pick the names at random.

Where it all starts to get a bit funky is when caso turns into something like 'need'. I explain this use to myself as something being right (or wrong) for a certain case, or scenario. If it matches the circumstances, it's appropriate or right; if it doesn't it's the opposite.

Forse sarebbe il caso di andarcene. 
Perhaps we should go (or: perhaps it's right to go).

Non è il caso di arrabbiarsi! 
There's no need to get angry!

This use gives us the expression fare a caso, which means 'to be just right', 'to fit the bill' or 'be just what you need'.

Questa macchina fa al caso mio.
This car is just right for me (or: it's made for my circumstances). 

Careful, though: there's another lookalike idiom that means something totally different. Switch the word order and you get fare caso a, which means 'to pay attention to' or 'notice'.

Non fare caso alle sue stupidaggini!
Don’t pay any attention to his nonsense!

Hai fatto caso al suo cappello?
Did you notice her hat?

With that one I never have managed to see the logic. But you can always chalk it up to caso – pure chance.

I'll leave you with one final use of caso: there's a somewhat tragic expression in modern Italian, un caso umano or 'human case', that we'd probably translate as 'charity case' – i.e., a person you feel sorry for. And usually not in a good way.

In other words, a 'loser'.

Do you have an Italian word you'd like us to feature? If so, please email our editor Jessica Phelan with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


Italian expression of the day: ‘Conosco i miei polli’

We know what we're dealing with with this Italian phrase.

Italian expression of the day: 'Conosco i miei polli'

You don’t have to be a poultry farmer to go around telling people ‘conosco i miei polli’ – literally, ‘I know my chickens’ – in Italian.

There’s no perfect translation, but it means something along the lines of ‘I know who I’m dealing with/ what they can get up to/ what they’re like’; I know what to expect from them, for better or worse.

It usually implies slightly mischievously that the people or person being discussed could be troublemakers, and that the speaker has the necessary knowledge to deal with them effectively.

You might think of it as ‘I know what those little devils/rascals are like’ if referring to naughty children, or ‘I know how those jokers/b******s operate’ if discussing petty officials or difficult colleagues.

Saranno tornati entro la mattinata; fidati, conosco i miei polli.
They’ll be back by morning; trust me, I know what I’m talking about.

Conosco i miei polli; vedrete che arriveranno alla riunione con mezz’ora di ritardo e daranno la colpa al traffico.
I know them: you’ll see, they’ll get to the meeting half an hour late and blame it on the traffic.

Business Guy Nbc GIF by Sunnyside

According to at least one source, the full original phrase is ‘conosco i miei polli alla calzetta‘, or ‘I know my chickens by their stockings’.

It refers back to a time when chickens roamed the streets or shared courtyards freely.

So they didn’t get mixed up, each bird had a little scrap of coloured cloth tied around their foot that allowed each owner to quickly spot their chicken.

The next time you’re dealing with some tricky characters, you’ll know just what to say.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.