For members


Italian word of the day: ‘Impegno’

Clear your schedule and commit to learning this word today.

Italian word of the day: 'Impegno'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Today’s word is extremely useful if you ever find yourself double-booked in Italy (or if you just need a polite excuse to turn down that invitation to another five-hour lunch at the in-laws’).

Un impegno is ‘a commitment’ or ‘an engagement’ – something you have to do.

Domani non posso, ho un impegno.
I can’t tomorrow, I have a commitment.

It’s a common way to refer to appointments and other chores, but it also means ‘commitment’ in its broader sense of a kind of promise.

È importante non assumere impegni che sono impossibili da realizzare.
It’s important not to make commitments that can’t be delivered.

The word comes from the Latin word pignus, meaning ‘pledge’ or ‘stake’, like the collateral you’d put up for a loan. So more figuratively, it’s like a guarantee you’ll do something.

The verb impegnarsi (‘to commit oneself’) is therefore a way of saying you’re making a solemn promise.

Si è impegnata a sposarlo.
She committed to marry him.

By extension, it implies a certain amount of dedication. Impegnarsi can also mean ‘to make an effort’ or ‘to work hard’.

L’hanno promossa perché si è impegnata.
They promoted her because she worked hard.

Likewise if you act con impegno (‘with commitment’), you’re showing diligence or dedication.

Devi studiare con impegno per laurearsi.
You have to study diligently in order to graduate.

If you’re senza impegno (literally, ‘without commitment’), on the other hand, it means you’re under ‘no obligation’ or you’re ‘not making any promises’.

Gli apparecchi si provano anche a domicilio, senza impegno da parte del cliente.
The appliances can be tried out at home, with no obligation on the client’s part.

– Ti andrebbe di andare al cinema sabato?
– Sì, ma senza impegno perché ho tanti compiti da fare.

– Do you fancy going to the cinema on Saturday?
– Yeah, but no promises because I have a lot of homework to do.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


Italian expression of the day: ‘Si tratta di’

What's this phrase all about?

Italian expression of the day: 'Si tratta di'

Today’s expression is one you’ll hear a lot in spoken Italian.

It’s also a tricky one for anglophones to wrap our heads around, because although it appears simple – ‘si tratta di’ basically means something along the lines of ‘it concerns/discusses/deals with/is about’ – it actually doesn’t translate very cleanly into English most of the time.

Let’s start with the use that’s easiest for us to grasp: asking and answering what something’s about/what it concerns.

– Pronto, sono l’ispettore Jackson, posso parlare con la signora Hoffman?
– Sì, sono io – posso chiedere di cosa si tratta?

– Hello, this is Inspector Jackson speaking, can I speak with Mrs. Hoffman?
– Yes, this is she – may I ask what this is concerning?

Boris Gabrieli GIF - Boris Gabrieli Padre Gabrieli GIFs

We can also use the phrase to say that something is ‘a matter of’ or ‘a question of’:

Se si tratta di qualche ora, rimarremo qui ad aspettarla.
If it’s a question of hours, we’ll stay here and wait for her.

Ora si tratta solo di scoprire dove ha lasciato le chiavi.
Now it’s a just a matter of figuring out where she left the keys.

And si tratta di can also be as a translation for ‘when it comes to’.

Adoro mangiare bene, ma quando si tratta di cucinare sono una frana.
I love eating well, but when it comes to cooking I suck.

Same GIF - Cooking GIFs

Where things start to get a bit more complicated is that you’ll often see the phrase used where the English translation doesn’t require anything.

For example, you might hear the following exchange at work:

– Michela non viene al lavoro oggi perché la sua bambina è malata.
– Spero che non si tratti di nulla di grave.

– Michela’s not coming into work today because her little girl’s sick.
– I hope it’s nothing serious.

You could say ‘I hope it doesn’t consist of anything serious’, which would get you closer to a direct translation – but in English this would sound oddly formal and overblown (in the above example we use tratti rather than tratta because spero che requires the subjunctive).

What if you want to say that a certain thing – a song, a book, a film, a speech – discusses or ‘deals with’ certain themes or issues?

Kelly Office GIF - Kelly Office Birthday GIFs

Firstly, note that impersonal si there. It’s standing in for a subject, which means we can’t have both the subject and the si in the same sentence together – one of them has to go.

You can say, for example, ‘Il suo terzo libro tratta delle idee di pressione sociale e di libertà personale‘ – ‘her third book deals with ideas of societal pressure and personal freedom.’

Or you can say, ‘Nel suo terzo libro, si tratta delle idee di pressione sociale e di libertà personale‘ – ‘In her third book, she discusses ideas of societal pressure and personal freedom” (a more literal translation would be ‘in her third book, ideas of societal pressure and personal freedom are discussed’, which sounds a bit awkward in English).

You could ask:

Di cosa tratta il libro?
What does the book discuss?


Di cosa si tratta nel libro?
What’s discussed in the book?

Adam Scott Whats It All About GIF - Adam Scott Whats It All About Fill Me In GIFs

What you can’t do is say, ‘Il libro si tratta di…’ or ask ‘Di cosa si tratta il libro?’. Neither of these constructions work because you can’t have both the impersonal si and the subject (in this case, il libro) together.

What if you want to say, for example, ‘the book/film is about…’?

The easiest way to do that is either to just say ‘il film parla di…‘ – ‘the film talks about…’ ; or ‘il film racconta la storia di…’ – ‘the film tells the story of…’:

Il film parla di un robot che vuole distruggere la razza umana.
The film’s about a robot who wants to destroy the human race.

arnold schwarzenegger terminator GIF

Il libro racconta la storia di un ragazzo che scopre di essere un mago.
The book tells the story of a boy who discovers he’s a wizard.

Hopefully now you have a better idea of what this phrase is all about!

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.