Italian word of the day: ‘Maestro’

Are you sure you've mastered the Italian original of this word?

Italian word of the day: 'Maestro'
Photo: Annie Spratt/Unsplash

As Italy mourns the loss of one of its musical greats, composer Ennio Morricone, it seems appropriate to look at the word English- and Italian-speakers alike would choose to describe him: maestro.

Remembering Morricone: Ten of the Italian composer's greatest film scores

Along with finale, opera, diva, virtuoso and others, it's one of the long list of words that English has borrowed from Italian to talk about music.

But while we use it almost exclusively for conductors or lead performers, in Italian maestro has applications well beyond music.

Hear un maestro pronounced in Italian:

The word comes from the Latin term magis ('more', 'great') and its derivative magister, the title given to a qualified teacher or professor – which is why teachers are addressed as maestro (masculine) or maestra (feminine) in Italian.

Scusi, signora maestra/signor maestro…
Excuse me, miss/sir…

The term is used chiefly for primary school teachers (maestri di scuola or maestri elementari), but you can also use it to refer to any type of instructor – such as una maestra di sci ('ski instructor') or un maestro di ballo ('dance instructor').

The same Latin root gave us the word 'master' in English (just think about how we call an advanced university qualification a 'masters degree').

And just like in English, by extension maestro also means 'expert': so skilled you're good enough to teach others.

In quella via operavano i maestri scultori.
The master sculptors worked in that street.

È un maestro nella cucina.
He's a pro in the kitchen.

Non si diventa maestro in un giorno.
You don't become an expert in a day.

Similarly you can call an expert manoeuvre a 'masterstroke': un colpo da maestro.

Calling someone maestro/a to their face is above all a sign of respect: so while you might well address a conductor as maestro, their actual job description is direttore d'orchestra.

Meanwhile you'd find a whole lot of other maestri backstage in an Italian opera house, including the maestro collaboratore (accompanist), maestro di palcoscenico (stage manager) and maestro suggeritore (prompter).

So while the Italian original differs a little from our borrowed English version of it, there's one thing both languages can agree on about maestro: Morricone was one.

Do you have a favourite Italian word you'd like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


Italian word of the day: ‘Tirocinio’

Let us offer you some (unpaid) experience with this Italian word.

Italian word of the day: 'Tirocinio'

If you’re entering the world of work in Italy, there’s a good chance that at some point you’ll be offered a tirocinio (pronunciation available here). Should you accept?

That all depends on whether you think you’ll get enough benefit (and money – in the unlikely event there is any) out of an internship, which is what this slightly odd-sounding word means.

According to the Accademia della Crusca, Italy’s oldest linguistic academy and the guardians of the Italian language, it comes from the Latin word tirocinium, which has two components.

The first part of the word comes from tirone, the name for a recruit to the Roman military (tirare means – among others things – ‘to shoot’ in Italian).

The second, cinium, comes from canere, meaning ‘to sound’ (a horn) or ‘to play’ (music); a tubicinium was a horn or trumpet player.

Joined together, the two words meant something like ‘a rousing of the recruits’, in the sense of an initiation or learning experience. An intern is a tirocinante.

Tirocinio isn’t the only Italian word for internship: you’ll also hear people talk about a stage (pronounced the French way, like this, as it’s borrowed from French); an intern is a stagista.

That’s the title given to Alessandro, one of the main characters in the Italian comedy series Boris, who starts an internship on the set of the medical soap opera Eyes of the Heart 2 and is soon initiated into the bizarre and dysfunctional world of Roman TV production.

Ho dovuto lavorare presso la mia azienda per sei mesi come stagista prima che mi offrissero un lavoro.
I had to work at my company for six months as an intern before they offered me a job.

Domani inizierò il mio tirocinio – auguratemi buona fortuna!
I start my internship tomorrow – wish me luck!

If you do end up working as a tirocinante or stagista, hopefully it will be less surreal and better remunerated than that of Boris’s protagonist.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.