SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Chi ha fatto trenta può fare trentuno’

You really should push yourself to learn this Italian phrase.

Italian expression of the day: ‘Chi ha fatto trenta può fare trentuno’
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Most languages have at least one phrase contains the idea of pushing yourself to go one step beyond what’s required or expected, or ‘going the extra mile’.

In Italian, this idea is embodied in the saying ‘Chi ha fatto trenta può fare trentuno’ – literally, if you’ve done 30, you can do 31.

It’s widely attributed to Pope Leone X, who in 1517 was announcing his picks for a council of 30 cardinals and realised he’d left one of his most esteemed prelates off the list.

To the surprise of everyone assembled in the room, the tale goes, he added the man’s name at the bottom, shrugging off the crowd’s consternation by reasoning ‘Chi ha fatto trenta può fare trentuno’.

These days you might use the phrase to encourage someone to push themselves to do a little bit of extra work having already completed a task, or to upsell someone on a product.

Slight variations are avere fatto trenta e fare trentuno and fatto trenta, facciamo trentuno.

Avete fatto trenta: perche non fare trentuno e includere l’assicurazioni facultative?
You’ve already gone this far – why not go the whole hog and include the optional insurance?

Fatto trenta, facciamo trentuno.
In for a penny, in for a pound.

Now you’ve learned this phrase, why not fare trentuno and use it in conversation this week?

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘A meno che’

You might want some help mastering this phrase, unless your Italian is already advanced.

Italian expression of the day: 'A meno che'

It’s always helpful to have a little caveat up your sleeve when making plans – just in case something crops up and you need to change course.

In English, there’s a pretty simple way to express this idea: we just use the word ‘unless’ followed by the present simple.

Italian, however, is a bit more complicated. We need to add a non after a meno che – something that can trip up anglophones – and then follow this with a subjunctive, since we’re talking about a hypothetical situation.

Potremmo andare a fare un giro in bicicletta, a meno che tu non abbia da fare?
We could go for a bike ride, unless you’re busy?

La festa si terrà all’aperto, a meno che non piova.
She’ll have the party outdoors unless it rains.

To wrap your head around this addition of a negative, it can help to think of the Italian translation less as “unless XYZ is the case” so much as something along the lines of “as long as XYZ weren’t the case.”

A meno che is the most common variant you’ll hear, but if you want to mix things up a bit, you could instead use any of salvo che, tranne che, or eccetto che.

Il rimborso sarà effettuato entro 24 ore, signora, salvo che Lei non cambi idea prima di allora.
The refund will be processed within 24 hours, madam, unless you change your mind before then.

L’intervento chirurgico non è necessario, tranne che i sintomi non causino dolore.
Surgery isn’t necessary unless the symptoms are causing you any pain.

Unless you’ve been watching TV throughout this explainer, we’re sure you’ll be confidently using a meno che and its equivalents in no time.

Do you have a favourite Italian word, phrase or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS