SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Delusione’

We hope this word doesn't disappoint.

Italian word of the day delusione.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Experiencing a delusione (deh-loo-zee-OH-neh) in Italian may not be pleasant, but it doesn’t mean you need escorting to the psychiatrist’s chair.

That’s because while delusione may look and sound like its English cousin ‘delusion’, the word actually means something quite different: disappointment.

Disappointment Disappointed GIF - Disappointment Disappointed Food Review GIFs

The two nouns actually have the same root in the Latin dēlūsiō, meaning a deceiving or deluding, and delūdō, meaning to deceive, dupe, or mock.

But while the English ‘delusion’ has hewn close to the original Latin meaning over the centuries, delusione at some point branched off to its current, quite different, definition.

There’s not much in the way of information about exactly when and how that happened, but it’s clearly a short associative hop from feeling ‘deceived’ or ‘duped’ by things turning out differently to what you’d expected to feeling ‘disappointed’.

Che delusione.
How disappointing.

La festa era, purtroppo, una grande delusione.
The party unfortunately was a big disappointment.

Mike Ehrmantraut Breaking Bad Che Delusione No Che Vergogna GIF - Disappointment Disappointed Oh No GIFs

The adjective for ‘disappointed’ is deluso for a single masculine subject, changing to delusa/delusi/deluse if the subject being described is feminine singular/masculine plural/feminine plural.

Era delusa da come era venuta la torta.
She was disappointed with how the cake turned out.

Devo dire che siamo davvero delusi dal fatto che siamo stati trattati in questo modo.
I have to say that we’re very disappointed to have been treated this way.

A word you’ll often see used in combination with deluso/a/i/e is rimanere (ree-man-EH-reh): rimanere deluso.

You might correctly recognise rimanere as meaning ‘to remain’, and wonder why we’d use that word here – but rimanere also has an alternative meaning along the lines of ‘to become’, ‘to get’, or simply ‘to be’.

For example, you can rimanere incinta (get pregnant), or rimanere ferito (get hurt or wounded, for example in a car accident).

It’s also very often used with emotions, usually those experienced in the moment rather than long-term ones: you can rimanere sorpreso (be surprised), rimanere triste (be sad), rimanere scioccato (be shocked)… and rimanere deluso (be disappointed).

Sono rimasto molto deluso quando mi ha detto di aver abbandonato la scuola.
I was very disappointed when she told me she had dropped out of school.

Siamo rimasti delusi dalle condizioni della stanza d’albergo al nostro arrivo.
We were disappointed by the condition of the hotel room when we arrived.

With that, we wish you a weekend free of delusioni (disappointments)!

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Per cortesia’

It would only be polite to master the noble art of saying ‘please’ in Italian.

Italian expression of the day: ‘Per cortesia’

It usually doesn’t take long for foreign nationals residing or merely vacationing in the bel paese to realise that Italians have three different ways to express what in the English-speaking world is generally conveyed by means of a simple, unproblematic ‘please’.

Now, more often than not, the trio of expressions available in the Italian language – ‘per cortesia’, ‘per favore’ and ‘per piacere’ – creates a fair deal of confusion as to what form should be used and in what social circumstances.

Unfortunately, there is no official grammar rule on how to juggle the above-mentioned expressions and their use is mostly regulated by unwritten social rules and etiquette. So, to help you familiarise yourselves with the noble art of saying ‘please’ in Italian, here’s a breakdown of what each form is used for and, above all, on what occasions.

Of the three forms used by locals, ‘per cortesia’ is surely the most peculiar. The expression’s literal translation would be something along the lines of ‘as an act of courtesy’ or ‘as a kindness’, though, of course, it is generally rendered into English with the catch-all ‘please’.

According to tacit social rules, ‘per cortesia’ and its kin adverb ‘cortesemente’ are generally employed in formal settings, especially in interactions with people one is not acquainted with or does not know very well. So, for conversations with anyone that you might consider a stranger, this is the go-to expression.

Q: Mi scusi, ci potrebbe portare il conto, per cortesia?

A: Certo, arrivo subito.

Q: Excuse me, could you please get us the bill?

A: Sure, I’ll be right with you.

Q: Mi perdoni il disturbo, Dottor Rossi. Riuscirebbe a mandarmi i documenti in questione entro sera, per cortesia?

A: Certo. Provvedo subito a mandarli.

Q: I’m sorry to disturb you, Dr Rossi. Could you please send me the documents in question by this evening?

A: Sure. I’ll send them right away.

As you can see from the above examples, ‘per cortesia’ is usually placed at the end of a question and it is generally used together with the so-called ‘polite form’ (forma di cortesia), that is by addressing the person you’re communicating with as ‘Lei’ and conjugating verbs in the third person singular. 

The ‘polite form’ is usually scrapped in informal settings and so is ‘per cortesia’. Notably, in ordinary conversations with friends, family or other acquaintances, Italians switch to the use of ‘tu’ (i.e. they address the speaker with verbs in the second person singular) and simultaneously opt for either ‘per favore’ or ‘per piacere’.

The difference in meaning between the two expressions is somewhat negligible, so much so that they are often used interchangeably by most native speakers. 

However, for the sake of nitpicking, while both forms are used to ask something of people one knows very well, ‘per piacere’ is specifically used for fairly urgent and/or dramatic pleas. In other words, when you’re begging someone to do something, ‘per piacere’ is the right expression for the job at hand.

Q: Giampietro, la tua camera è un disastro. Puoi pulirla per piacere? Abbiamo ospiti a cena stasera.

Q: Giampietro, your bedroom is a mess. Can you please tidy up? We’re having people over for dinner tonight.

Q: Lo so che non ti piace come persona ma puoi fare uno sforzo e provare ad essere gentile, per favore?

Q: I know you don’t like her but can you please make an effort and try to be nice?

Q: Mi puoi prestare una penna, per favore? Mi sono dimenticato l’astuccio.

A: Ancora? Neanche per sogno! 

Q: Could you lend me a pen? I forgot to bring my pencil case.

A: Again? No way!

Hopefully, the above scenarios have given you an idea of the (very slight) difference between ‘per favore’ and ‘per piacere’. However, please bear in mind that the former will get the job done in almost any informal conversation, so, when in doubt, go for that and you’ll hardly ever go wrong.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS