Italian Word of The Day Supported by: Fluente logo For Members

Italian word of the day: ‘Fregare’

Giampietro Vianello
Giampietro Vianello - [email protected]
Italian word of the day: ‘Fregare’
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Don’t let this deceptive word rub you the wrong way.


Like many other Italian verbs, ‘fregare’ can have multiple meanings depending on the way it’s used and on the overall context of a conversation.

It can – and does – cause confusion among non-native speakers.

Let’s start with its most common usage. 

Fregare’ is possibly the most natural Italian rendition of the English verb ‘to scrub’ and, when bearing such a meaning, it is invariably used in relation to cleaning, primarily household chores.

For instance, after a meal, an Italian friend or relative might ask you the following question: 

Puoi aiutarmi a pulire i piatti? C’è una pentola da fregare là.

Could you help me do the dishes? There’s a pot that needs scrubbing over there.

On a similar note, ‘fregare’ could also be translated with the English ‘to rub’, as in this case:

Ho freddo.

Fregati il petto!

I’m cold.

Rub your chest!

But these are just the most literal, and perhaps least problematic, meanings of the verb.

Aside from the aforementioned ’scrubbing’ and ‘rubbing’, ‘fregare’ is also widely used to indicate the not-so-noble act of deceiving or tricking someone for personal gain.


For instance, if someone tried to hand you a fake 50-euro banknote, you’d be well justified in accusing them of trying to ‘fregarvi’ (‘swindle you’).

Interestingly, the popular word ‘fregatura’, which corresponds to the English ‘scam’ or ‘hoax’, stems precisely from the above meaning of the verb.

But, there’s more. While on the subject of illicit or socially reprehensible deeds, it’s worth mentioning that ‘fregare’ can also mean ‘to steal’ or ‘to nick’, especially so when in reference to items of no great inherent value.

For instance:

Qualcuno ha rubato il mio bonsai la scorsa notte. Si dovrebbero vergognare.

Someone stole my bonsai tree last night. Shame on them.

And ‘fregare’ might also be used to refer to the very subtle art of not caring about stuff that others may expect you to care about.

However, this peculiar usage of the verb requires an equally peculiar construction.

You'll need to place the appropriate personal pronouns (‘me’, ‘te’, ‘se’, ‘ce’, ‘ve’, ‘se’) and the pronoun ‘ne’ (meaning ‘of it’) before the verb ‘fregare’, which must be conjugated according to to its subject.

Cosa ne pensi della cucina fusion?

Sinceramente, me ne frego.

What do you think of fusion cuisine?

To be honest, I don’t really care about it.


Hai ascoltato l’ultimo album di Nino D’Angelo?

Ma chi se ne frega…

Have you listened to Nino D'Angelo’s latest album?

Who the hell cares…

As you can see, this is not a particularly nice way to say that the subject of a conversation doesn’t really concern you. So you might be better off using other constructions.

Truth be told, even when employed with the meaning of ‘stealing (something)’ or ‘tricking (someone)’, the verb ‘fregare’ is barely ever used in formal settings and often avoided altogether when speaking with people you don’t know well. 

As such, use it with caution.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.



Join the conversation in our comments section below. Share your own views and experience and if you have a question or suggestion for our journalists then email us at [email protected].
Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.

Please log in to leave a comment.

See Also