L'abito non fa il monaco (literally, ‘the habit doesn't make the monk’) is used to say that a person or thing cannot be accurately judged based on their external appearances alone, as these can be deceiving.
It's generally translated into English as 'clothes don't make the man' or 'don't judge a book by its cover', though English has its own monk-related saying: 'the cowl doesn't make the monk' (this, however, is an archaic expression which is rarely found in everyday speech).
The phrase is essentially a reminder to be cautious about making hasty judgments about things or people based solely on their appearances.
As for its origins, there are several theories.
One theory traces it back to 1297. Legend says that in an attempt to seize the castle of Monaco, one of the leaders of the Genoese army, Francesco Grimaldi, disguised himself as a Franciscan monk to get into the fortress. Once inside, he opened the gates to his troops.
According to another theory, the phrase originated from a letter Pope Gregory IX sent to Saint Jerome in the 13th century, saying that "it is not by his habit that one recognises the monk, but by the observance of the rules and the perfection of his life”.
Finally, some language scholars believe that the saying may be a 'simple' variation of a late Latin proverb: cucullus non facit monacum, meaning 'the hood doesn't make the monk'.
Regardless of its origin, the expression has been in use in Italy for centuries.
It was famously used by renowned Italian poet and novelist Alessandro Manzoni in the 19th chapter of The Betrothed (I promessi sposi in Italian).
Lo dico di cuore: vorrei crederlo; ma alle volte, come dice il proverbio… l’abito non fa il monaco.
I say it sincerely: I would like to believe it; but sometimes, as the saying goes…clothes don't make the man.
Here are some other examples of how to use the phrase:
Non farti ingannare dal suo aspetto trasandato. L'abito non fa il monaco. Fidati, è veramente una buona persona.
Don't be fooled by his scruffy appearance. Clothes don't make the man. Trust me, he really is a good person.
Il nuovo insegnante potrebbe sembrare severissimo all'apparenza, ma in realtà è gentile e comprensivo. L’abito non fa il monaco.
The new teacher might seem very strict at first glance, but he's actually kind and understanding. Don't judge a book by its cover.
Occasionally, you can also flip the phrase on its head and say that l'abito fa il monaco, meaning that clothes do make the man. For instance:
Si dice che l'abito faccia il monaco nel mondo aziendale.
They say that clothes make the man in the corporate world.
Don't miss any of our Italian words and expressions: download our app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Comments